| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o da, hemen helak (yok olmay) ı dileyip çağıracak (pişman ve perişan olacak) tır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, helak olmasını diler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Yetiş ey ölüm!” diye feryat edecek. |
| Ahmet Varol Meali |
O da helak çağıracak. |
| Ali Bulaç Meali |
O da, helak (yok olmay)ı çağıracak, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister); |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
10, 11. Amma kitabı kendisine, arkasından (uğursuz bir şekilde) verilen ise; “Ah! Helak oldum” diye çağıracaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. * |
| Edip Yüksel Meali |
Yok olmayı arzulayacak, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
helâk! Diye çağırır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
derhal helakini temennî edecek, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
10,11,12. Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Azabın içine girdiğinde) Yok olmak için çağrı (dua) yapacak. |
| Kadri Çelik Meali |
“Yetiş ey ölüm!” diye bağıracak. |
| Mahmut Kısa Meali |
O da o anda ölüp yok olmak isteyecek! |
| Mehmet Türk Meali |
Derhal, yok olmayı isteyecek, |
| Muhammed Esed Meali |
zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,[5640]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Derhal bir helâkı çağırır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yok olmayı ister. |
| Süleyman Ateş Meali |
O, ölümü çağıracak, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
o da yok olmak için yalvarır, |
| Şaban Piriş Meali |
Ölüp, yok olmak isteyecek.. |
| Ümit Şimşek Meali |
O da helâkini isteyecek, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir ölüm çağıracak, |
| M. Pickthall (English) |
He surely will invoke destruction |
| Yusuf Ali (English) |
Soon will he cry for Perdition,(6040)* |