| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi yakınları arasında neşelenip (gururlanmıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı. |
| Ahmet Tekin Meali |
Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı. |
| Ahmet Varol Meali |
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]* |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. * |
| Edip Yüksel Meali |
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o ehlinde mesrur idi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi. |
| Kadri Çelik Meali |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı. |
| Mehmet Türk Meali |
Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu. |
| Muhammed Esed Meali |
Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar 8 arasında keyifle yaşadı; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
| Suat Yıldırım Meali |
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu. |
| Şaban Piriş Meali |
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, ailesi içinde sevinçli idi. |
| M. Pickthall (English) |
He verily lived joyous with his folk, |
| Yusuf Ali (English) |
Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)* |