| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Derken) Çılgın alevli ateşe (cehennem hapishanesine) sokulacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cehenneme atılır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama ne fayda o ateşe atılacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşinde yanacak. |
| Ahmet Varol Meali |
Çılgınca yanan ateşe girecek. |
| Ali Bulaç Meali |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve cehenneme girer. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sert ateşli Cehenneme dayatılacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. * |
| Edip Yüksel Meali |
Ve bir ateşte yanacaktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve alevli ateşe girecektir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Saıyre yaslanır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
10,11,12. Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yakıcı ateşe girecek. |
| Kadri Çelik Meali |
Çılgın alevli ateşe girecek. |
| Mahmut Kısa Meali |
Fakat istese de ölemeyecek ve sonsuz azâbı çekmek üzere, alev alev yanan ateşe atılacak! |
| Mehmet Türk Meali |
Ve ardında da cehenneme girecek. |
| Muhammed Esed Meali |
ama yakıcı ateşe atılacaktır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Alevli ateşe girer. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve alevli ateşe girecektir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama o, alevli bir ateşe girip kızaracaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve alevli ateşe girecektir |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve alevli ateşe girecektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve korkunç ateşe girecektir. |
| M. Pickthall (English) |
And be thrown to scorching fire. |
| Yusuf Ali (English) |
And he will enter a Blazing Fire. |