| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi (insanın bütün iç organlarını eritir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kaynar su gibi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
kaynar sular gibi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sıcak suyun kaynadığı gibi kaynar. |
| Ahmet Varol Meali |
Kaynar suyun kaynaması gibi. |
| Ali Bulaç Meali |
Kaynar-suyun kaynaması gibi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kaynar suyun kaynaması gibi... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi (Allah, zebanilere:) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar. |
| Edip Yüksel Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kızgın bir sıvının kaynaması gibidir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hamîm kaynar gibi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Suyun kaynadığı gibi. |
| Kadri Çelik Meali |
Kaynar suyun kaynaması gibi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Tıpkı sıcak suyun kaynaması gibi! |
| Mehmet Türk Meali |
45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar. |
| Muhammed Esed Meali |
tıpkı kabaran yakıcı ümitsizlik 26 gibi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
fokurdayarak yakıp kavuran su misali… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Son derece sıcak suyun kaynaması gibi. |
| Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi… |
| Şaban Piriş Meali |
Kaynar suyunu kaynadığı gibi... |
| Ümit Şimşek Meali |
Kaynar suyun fokurdayışı gibi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sıcak suyun kaynaması gibi... |
| M. Pickthall (English) |
As the seething of boiling water. |
| Yusuf Ali (English) |
Like the boiling of scalding water. |