| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan (böylece) kurtarıvermiştik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, biz İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık. |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan: |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz (böylece) İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
30,31. Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31. And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
30,31. Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık. |
| Edip Yüksel Meali |
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık; |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık: o ihanetli azâbdan |
| Hasan Basri Çantay Meali |
30,31. Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
30,31. And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun'dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz İsrail oğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu Biz, İsrail Oğulları’nı onur kırıcı bir azaptan kurtarmıştık: |
| Mehmet Türk Meali |
30,31. İsrâil oğullarını o küçük düşürücü azaptan ve haddi aşan diktatörlerden (birisi) olan Firavundan kesinlikle Biz kurtardık. |
| Muhammed Esed Meali |
Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylece Biz İsrâiloğullarını aşağılayıcı bir belâdan[4450] kurtarmış olduk;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık. |
| Suat Yıldırım Meali |
30, 31. Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Böylece İsrailoğullarını aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk; |
| Şaban Piriş Meali |
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık. |
| M. Pickthall (English) |
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom |
| Yusuf Ali (English) |
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,(4711)* |