| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmış değiliz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık. |
| Ahmet Varol Meali |
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri, oyun olsun diye yaratmadık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Edip Yüksel Meali |
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun eğlence olsun diye yaratmadık. |
| Mehmet Türk Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1* |
| Muhammed Esed Meali |
İşte [böyle:] Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık. 21 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık! |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna[*] yaratmadık.* |
| Şaban Piriş Meali |
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık. |
| M. Pickthall (English) |
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. |
| Yusuf Ali (English) |
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:(4717) |