| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Pota (maden eriyiği) gibi; karınlarda kaynayıverir (ve işkence çektirir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar, |
| Ahmet Tekin Meali |
Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar. |
| Ahmet Varol Meali |
Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar. |
| Ali Bulaç Meali |
Pota gibi; karınlarda kaynar-durur; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Maden tortusu gibi karınlarında kaynar; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Pota gibi karınlarında kaynar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar. |
| Edip Yüksel Meali |
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O pota gibi karınlarda kaynar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Pota gibi karınlarında kaynar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak. |
| Kadri Çelik Meali |
Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Midelerde kaynayan erimiş maden gibi iç organları paramparça edecektir! Hem öyle fokurdayacak ki; |
| Mehmet Türk Meali |
45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar. |
| Muhammed Esed Meali |
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar, |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar. |
| Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Pota gibi karınlarda kaynar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Erimiş maden gibidir. Karınlarda kaynayacaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur. |
| Ümit Şimşek Meali |
Erimiş maden gibi karınlarda kaynar: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar. |
| M. Pickthall (English) |
Like molten brass, it seetheth in their bellies |
| Yusuf Ali (English) |
Like molten brass; it will boil in their insides. |