| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz o (Hakkı bâtıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilmek üzere) toplanıp buluşacakları yerleri ve vakitleridir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür |
| Ahmet Tekin Meali |
Sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gün, onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz, her şeyin birbirinden ayırtedileceği gün, onlar için tayin edilmiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. * |
| Edip Yüksel Meali |
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yîn edilmiş) yakıtlarıdır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Fakat, büyük mahkemenin kurulacağı Hüküm Günü, hepsinin buluşma zamanı olacaktır. |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz o (Müslüman’ı kâfirden) ayırma günü (olan âhiret) onların hepsinin bir araya getirileceği vakitleridir. |
| Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, [doğru ile yanlış arasında] Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür: 23 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
UNUTMAYIN ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev'id olan vakitleridir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
| Süleyman Ateş Meali |
(Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
İyi ile kötünün ayırt[*] edileceği gün, onların tamamının toplanacağı gündür.* |
| Şaban Piriş Meali |
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hüküm günü, hepsi için belirlenmiş bir vakittir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir. |
| M. Pickthall (English) |
Assuredly the Day of Decision is the term of all of them, |
| Yusuf Ali (English) |
Verily the Day of(4718) sorting out is the time appointed for all of them,-* |