| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz onlara kendileri için (evcil hayvanları) boyun eğdirdik; işte bir kısmı (onların) binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bu hayvanları onların hizmetine, emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazılarını da kesip etlerini yerler. |
| Ahmet Varol Meali |
Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz o hayvanları onlara musahhar etmişiz. Bir kısmı onların binekleridir, bir kısmını da yiyorlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler. |
| Edip Yüksel Meali |
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve bir kısmını binek hayvanı olarak kullanmaları, bir kısmının da etini yemeleri için, bu hayvanları onların önündenasıl boyun eğdirdiğimizi hiç düşünmüyorlar mı? |
| Mehmet Türk Meali |
Biz kendilerine, o (hayvanların) bir kısmını binekler, bir kısmını da yiyecek olarak boyun eğdirdik. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve onları insanların iradesine tâbi kıldık 42 ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası onları emirlerine âmâde kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler, |
| Süleyman Ateş Meali |
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunları onlara boyun eğdirdik, kimini binek yaparlar, kiminden de yerler. |
| Şaban Piriş Meali |
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onları Biz kendilerine uysal kıldık; kimine binerler, kiminden yerler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar. |
| M. Pickthall (English) |
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? |
| Yusuf Ali (English) |
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: |