| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki bugün cennet halkı, (tadılacak nimetlerin ve yaşanacak zevklerin en güzeline kavuştukları için) 'sevinç ve mutluluk dolu' sürekli bir meşguliyet içindedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nimetler içinde sevinç ve ferah içindedir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Cennet ehli o gün acayip bir meşgale içindeler; her çeşit nimetten faydalanırlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
| Edip Yüksel Meali |
Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün cennet halkı, zevk ve eğlenceyle meşgul olacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
Bugün cennettekiler, kazanç sağlayan1 bir meşguliyet içerisindedirler.* |
| Muhammed Esed Meali |
“Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;[3963]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler. . . |
| Süleyman Ateş Meali |
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Cennet halkı o gün tat alacakları işlerle uğraşacaklar, |
| Şaban Piriş Meali |
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür. |
| Ümit Şimşek Meali |
Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
| Yusuf Ali (English) |
Verily the Companions(4001) of the Garden shall that Day have joy in all that they do;* |