| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr (ve nankörlük) etmenize karşılık olmak üzere, bugün oraya girin (ve içinde sinin!.. Buyrulacaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Girin mutlaka oraya kafir olduğunuza karşılık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün cehenneme savrularak yanın bakalım. |
| Ahmet Varol Meali |
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin. |
| Ali Bulaç Meali |
İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfirliğinizden dolayı, bugün artık bu Cehenneme dolanın. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” |
| Diyanet Vakfı Meali |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
| Edip Yüksel Meali |
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“ Bu gün doğruları inkar edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir. |
| Kadri Çelik Meali |
“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Âyetlerimden ilgiyi kopararak onları inkâr etmenize karşılık, bugün girin bakalım oraya!” |
| Mehmet Türk Meali |
“İnkâr etmenize karşılık olmak üzere, bugün buraya girin (bakalım).” (diye buyurur.) |
| Muhammed Esed Meali |
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Israrla inkâr etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!”[3969]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona geri veriniz. |
| Suat Yıldırım Meali |
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin. |
| Süleyman Ateş Meali |
İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz. |
| Şaban Piriş Meali |
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya! |
| Ümit Şimşek Meali |
İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! |
| M. Pickthall (English) |
Burn therein this day for that ye disbelieved. |
| Yusuf Ali (English) |
"Embrace ye the (Fire)(4010) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."* |