| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi) lerdensin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin. |
| Ahmet Tekin Meali |
Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin. |
| Ahmet Varol Meali |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
| Edip Yüksel Meali |
Sen elbette elçilerden birisin. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
2,3. Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin. |
| Kadri Çelik Meali |
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin. |
| Mahmut Kısa Meali |
Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin. |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin, 2 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ki sen, elbette gönderilen elçilerden birisin.[3927]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sen elbette gönderilen resullerdensin. |
| Süleyman Ateş Meali |
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen Allah’ın elçilerindensin, |
| Şaban Piriş Meali |
Sen peygamberlerdensin. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin; |
| M. Pickthall (English) |
Lo! thou art of those sent |
| Yusuf Ali (English) |
Thou art indeed one of the messengers, |