| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgelikler altındaki tahtlar üzerinde yaslanmış vaziyettedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler içinde koltuklara yaslanmışlardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Kendileri ve eşleri, cennette gölgeliklerde, mücevherlerle süslenmiş koltuklara yaslanıp mutlu bir hayat yaşayacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar ve eşleri gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar.* |
| Muhammed Esed Meali |
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar; 28 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar[3964] üzerinde uzanacaklar;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde tahtlara kurulacaklardır. |
| Şaban Piriş Meali |
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır. |
| M. Pickthall (English) |
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; |
| Yusuf Ali (English) |
They and their associates(4002) will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);* |