| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mutluluktan) Gülecek ve sevinç içinde olacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Güler, sevinir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Güleç ve müjdelere sevinmiş durumda olacak. |
| Ahmet Tekin Meali |
Güler yüzlü ve sevinçlidir. |
| Ahmet Varol Meali |
Güler ve sevinçlidir. |
| Ali Bulaç Meali |
Güler ve sevinç içindedir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Güler sevinir... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gülümser, sevinir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
38,39. O gün bir takım yüzler vardır ki, parıldarlar, gülerler (ve) sevinirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
38,39. O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gülerler, sevinirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
38, 39. O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
| Edip Yüksel Meali |
Güleç, neşeli. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güler, sevinir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Güler sevinir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Gülücüdür, sevinicidir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
38,39. O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Güleç ve sevinçli. |
| Kadri Çelik Meali |
Güleç ve sevinç içindedir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Cenneti kazandığı için gülümsemekte, ilâhî müjdeyle sevinmektedir. |
| Mehmet Türk Meali |
38,39. Ama o gün bir kısım yüzler,1 aydınlıktır, gülerler ve sevinirler.* |
| Muhammed Esed Meali |
güleç ve müjdelere sevinen. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
şen-şakrak… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gülücüdür, sevinicidir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Güleçtir, sevinç doludur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Güleç, sevinçli. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir. |
| Şaban Piriş Meali |
Güleç ve neşeli.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Güleçtir, sevinçlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gülen, müjdelerle parıldayan. |
| M. Pickthall (English) |
Laughing, rejoicing at good news; |
| Yusuf Ali (English) |
Laughing, rejoicing. |