| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; (maalesef insan Allah'ın) emrettiğini (tam olarak) yerine getirmemiş (ve görevini yapmamıştır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bak hele bak! Allah'ın emirlerini, şer'î hükümleri yerine getirmedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu o insan, (Allah'ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır! O kâfir, Allah’ın ona emrettiklerini yapmamıştır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.) |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. |
| Edip Yüksel Meali |
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak insan, Allah'ın emrettiklerini yerine getirmedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hayır; çünkü o, Rabb’inin Kitap göndererek kendisine emrettiği kulluk görevini henüz tam olarak yerine getirmiş değildir! |
| Mehmet Türk Meali |
Hayır! (doğrusu birçok insan), hâlâ O (Allah’ın) emirlerini tamamıyla yerine getirmedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Hayır, [insan] Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! 8 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet,[5577] (hiçbir insan) O’nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.[5578]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… O, Allah’ın verdiği emri tutmadı. |
| Şaban Piriş Meali |
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi. |
| M. Pickthall (English) |
Nay, but (man) hath not done what He commanded him. |
| Yusuf Ali (English) |
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.(5959)* |