| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bütün bunlar; sonsuz kudret ve hikmetlerimizi göstermek ve nimetlerimizi tattırıvermek içindir. Yoksa) Bizim (yaratma) emrimiz, bir göz kırpma gibi sadece 'bir keredir' (OL! dediğimiz şey anında meydana çıkmaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir. |
| Ahmet Varol Meali |
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir. |
| Ali Bulaç Meali |
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Bizim emrimiz, bir tek sözdür. (O söz çıkar çıkmaz,) göz açıp kapamak kadar (kısa bir zamanda, o iş gerçekleşir.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
| Edip Yüksel Meali |
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (“Ol!” demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter. |
| Kadri Çelik Meali |
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve Bizim buyruğumuz, bir göz kırpması gibi, ancak bir tek sözden ibarettir. Çünkü bir şeyin olmasını dilediğimiz anda ona sadece “Ol!” deriz, o da derhal oluverir! |
| Mehmet Türk Meali |
Bizim emrimiz göz kırpması gibi anidir.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Bizim [bir şeyi] takdir etmemiz ve [onun meydana gelmesi] göz kırpması gibi bir anlık bir [fiil]dir. 30 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bizim emrimizde başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir. |
| Şaban Piriş Meali |
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.(5)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir. |
| M. Pickthall (English) |
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. |
| Yusuf Ali (English) |
And Our Command is but a single (Act),-(5164) like the twinkling of an eye.* |