| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onu (Hz. Nuh'u ve etbaını) da tahtalar ve çiviler(le ustalıkla yapılmış bir gemi) üzerinde taşıdık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Nûh'u da, geniş plakalardan inşa edilen, halatlarla bağlanan, demir ve tahta çivilerle perçinlenen, gemilerde taşıdık.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, Nûh'u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz; onu tahta, çivi ve halata(*) sahip bir gemiye yükledik.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
13,14. Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onu (Nûh'u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh'u taşıdık. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık. |
| Mahmut Kısa Meali |
Nûh’a gelince, onu ve ona iman edenleri, tahtalar ve çivilerdenyapılmış bir gemi üzerinde taşıdık. |
| Mehmet Türk Meali |
13,14. Ve Biz, kendisine nankörlük edilen Nûh’u, (tahta) levhalar ve çivilerle yapılmış ve gözetimimiz altında yol alan bir gemi1 üzerinde taşıdık;* |
| Muhammed Esed Meali |
ama o'nu [sadece] tahtalar ve çivilerden yapılmış o [gemi] ile taşıdık, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:[4814]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'nu ( Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. [7, 64] {KM, Tekvin 6, 14} |
| Süleyman Ateş Meali |
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik. |
| Şaban Piriş Meali |
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi) de taşıdık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde. |
| M. Pickthall (English) |
And We carried him upon a thing of planks and nails, |
| Yusuf Ali (English) |
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked(5138) with palm- fibre:* |