| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz (her asırdaki mücrim sapkınlar) suçlular-günahkârlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler. |
| Ahmet Tekin Meali |
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.* |
| Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten azgın suçlular, sapıklık ve delilik içindedirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
| Edip Yüksel Meali |
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Günahkarlar, sapıklık ve delilik içindeler. |
| Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Buna rağmen suç işleyenler, gerçekten büyük bir yanılgı ve ahmaklık içindedirler! Çünkü kendi elleriyle kendilerini ateşe atıyorlar: |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz (o gün) günâhkârlar, şaşkınlık ve çılgın (ateş) içerisindedir. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü, günaha batmış olanlar [o zaman, görecekler ki] sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler! 28 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkûm olmuşlardır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindeler. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! the guilty are in error and madness. |
| Yusuf Ali (English) |
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.(5161)* |