| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz! |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]* |
| Ali Bulaç Meali |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz, kafa tutan gâfillersiniz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Habersiz oyalanmaktasınız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
| Edip Yüksel Meali |
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız? |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu! |
| Mehmet Türk Meali |
Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve eğlenip duruyorsunuz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[4804]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve halbuki siz gâfillersiniz |
| Suat Yıldırım Meali |
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! * |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve siz baş kaldırıyorsunuz? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstelik dik kafalısınız. |
| Şaban Piriş Meali |
Eğlenip duruyorsunuz! |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve hâlâ eğleniyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz. |
| M. Pickthall (English) |
While ye amuse yourselves? |
| Yusuf Ali (English) |
Wasting your time in vanities? |