| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun O, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı (tecelli ve tezahürü) bizzat görmüş (hayret ve haşyete kapılmıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü. |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü.* |
| Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
| Ali Bulaç Meali |
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! O, Rabbinin büyük (acayip) ayet ve belgelerini gördü. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. * |
| Edip Yüksel Meali |
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. (2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte o gün o, gerçekten de Rabb’inin en büyük mûcizelerinden bir kısmını gördü.
Peki ya siz ey müşrikler! Allah’ın yanı sıra hükmüne boyun eğip tapındığınız o düzmece ilâhların Hesap Günü size şefaatçi olacaklarını söylerken hangi temele, hangi delile dayanıyorsunuz? |
| Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun o, (o esnada) Rabbinin en büyük âyetlerini gördü. 1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını 12 gördü. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
hakikaten de o, Rabbinin en büyük âyetlerinden birini görmüştü.[4782]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü. |
| Suat Yıldırım Meali |
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20, 23] |
| Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü. |
| Ümit Şimşek Meali |
And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü. |
| M. Pickthall (English) |
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. |
| Yusuf Ali (English) |
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! |