| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (müjdelenen ve beklenen büyük değişim ve dönüşümü) Allah'ın dışında ortaya çıkaracak (ve zorlukları aşıp kutlu fetihler açacak) başkası yoktur! (Hiçbir güç bulunmamaktadır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah'ın dışında kimse yoktur.* |
| Ahmet Varol Meali |
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur. |
| Ali Bulaç Meali |
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiç bir güç yoktur). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun vaktini Allah'dan başka açıklayacak yoktur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’a karşı, ona (o azabın gelmesine) hiçbir engel yoktur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
57,58. Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
57,58. Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoktur ona Allahdan başka açıcı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
57,58. O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah'dan başka ortaya çıkarıcı yoktur. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur. |
| Kadri Çelik Meali |
Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve Son Saat gelip çattığında, Allah’tan başka hiçbir güç ona engel olamayacaktır! |
| Mehmet Türk Meali |
Onun (ne zaman geleceğini,) Allah’tan başka bilecek kimse yoktur. |
| Muhammed Esed Meali |
[Ama] onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz... |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’tan başka kimse onun perdesini aralayamaz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı. |
| Suat Yıldırım Meali |
56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz! |
| Şaban Piriş Meali |
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok. |
| M. Pickthall (English) |
None beside Allah can disclose it. |
| Yusuf Ali (English) |
No (soul) but Allah can lay it bare. |