| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyor (bu Kur’ani haberlere mi hayret ediyor) sunuz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu söze mi şaştınız siz? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz? |
| Ahmet Tekin Meali |
Şimdi siz, bu sözden, Kur'ân'dan dolayı mı hayretler içindesiniz? |
| Ahmet Varol Meali |
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
| Ali Bulaç Meali |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi siz, bu Kur'an'a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke'liler). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? |
| Edip Yüksel Meali |
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
59,60. Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur'ân'dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Allah'ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz? |
| Kadri Çelik Meali |
Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
| Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, ey inkârcılar; siz kendi tuhaf hâlinize değil de, sizi uyaran bu mübârek sözlere mi şaşıyorsunuz? |
| Mehmet Türk Meali |
59,6. Şimdi size bu söylenilenler garip mi geliyor da (bu yüzden) gülüyor ve ağlamıyorsunuz? |
| Muhammed Esed Meali |
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? |
| Suat Yıldırım Meali |
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! * |
| Süleyman Ateş Meali |
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa bu sözler sizi şaşırtıyor mu? |
| Şaban Piriş Meali |
Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Ümit Şimşek Meali |
Siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |
| M. Pickthall (English) |
Marvel ye then at this statement, |
| Yusuf Ali (English) |
Do ye then wonder(5124) at this recital?* |