| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz de onu kolay olan (fıtrat dini İslam) için (çabalarını rahatlatıp) başarılı kılacağız (ona hidayet, ibadet ve hizmet yolunu kolaylaştıracağız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız. |
| Ahmet Tekin Meali |
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız. |
| Ahmet Varol Meali |
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız. |
| Ali Bulaç Meali |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, onu, (Allah'ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Biz, onu kolay bir yola muvaffak edeceğiz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6,7. Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız). |
| Edip Yüksel Meali |
Ona iyice kolaylaştırırız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
biz de onu en kolaya hazırlarız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız. |
| Kadri Çelik Meali |
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte ona, huzur ve mutluluğa giden ve sonu cennetle biten yolu kolaylaştıracağız. |
| Mehmet Türk Meali |
Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.1* |
| Muhammed Esed Meali |
işte onun için [nihaî] huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. 4 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.[5765]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız. |
| Şaban Piriş Meali |
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız. |
| M. Pickthall (English) |
Surely We will ease his way unto the state of ease. |
| Yusuf Ali (English) |
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.(6164)* |