| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, ancak Yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (helâl kazancını hayır yolunda) harcamaktadır. (İmkânlarını Allah yolunda kullanır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yalnızca yüce Rablerinin rızasını talep etmek için mal(lar)ından gönüllü verir(ler), âlicenaplık eder(ler). |
| Ahmet Varol Meali |
Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir). |
| Ali Bulaç Meali |
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O, ancak yüce olan Rabbinin rızasını kazanmak için verir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
| Edip Yüksel Meali |
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafatlandırılır. |
| Kadri Çelik Meali |
Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir). |
| Mahmut Kısa Meali |
Sadece Yüce Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak için malını, servetini harcamıştır. Ona müjdeler olsun: |
| Mehmet Türk Meali |
Onu sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar. |
| Muhammed Esed Meali |
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyakı iledir.[5773]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur). |
| Suat Yıldırım Meali |
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır. |
| Şaban Piriş Meali |
Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için.. |
| Ümit Şimşek Meali |
O ancak yüce Rabbinin rızası için verir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç. |
| M. Pickthall (English) |
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. |
| Yusuf Ali (English) |
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;(6174)* |