| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum |
| Ahmet Tekin Meali |
Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
| Ahmet Varol Meali |
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım. |
| Ali Bulaç Meali |
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi alevler saçan ateşle uyardım; |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
| Edip Yüksel Meali |
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum. |
| Kadri Çelik Meali |
Artık sizi, yalın ateşle uyardım. |
| Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum! |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım. |
| Muhammed Esed Meali |
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım. |
| Şaban Piriş Meali |
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. |
| M. Pickthall (English) |
Therefor have I warned you of the flaming Fire |
| Yusuf Ali (English) |
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; |