| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dünyada Hakk yolunda harcadığı samimi, sürekli ve teslimiyetli) Çabalarından dolayı razı ve hoşnut (kılınmışlardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çalıştıklarından hoşnut olurlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun. |
| Ahmet Tekin Meali |
Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar. |
| Ali Bulaç Meali |
Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yaptıklarından hoşnutturlar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9,10,11. O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaptıklarından hoşnuddurlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10, 11. O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler. |
| Edip Yüksel Meali |
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaptığından hoşnuttur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sayinden hoşnuddur |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yaptığı amellerin karşılığından (Allah'ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur. |
| Kadri Çelik Meali |
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Allah yolunda gösterdikleri gayret ve çabaların mükâfâtını aldıkları için sevinç duyacaklar. |
| Mehmet Türk Meali |
9,10,11. Onlar da yaptıklarından memnun bir halde, içerisinde asla boş söz1 işitilmeyen, harika bir cennettedirler.* |
| Muhammed Esed Meali |
çabaları[nın meyvesini tatmak]tan memnun, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
İşinden memnun, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
yaptıklarından memnun, |
| Şaban Piriş Meali |
Çalışmasından hoşnuttur. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yaptığından hoşnuttur. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur. |
| M. Pickthall (English) |
Glad for their effort past, |
| Yusuf Ali (English) |
Pleased with their Striving,-(6100)* |