| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O Rabbiniz kuru topraktan) Yemyeşil otlağı (ve bin bir çeşit nebatatı) çıkarandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, yemyeşil otları çıkarır |
| Ahmet Tekin Meali |
Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et. |
| Ahmet Varol Meali |
Otlağı çıkardı. |
| Ali Bulaç Meali |
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Rabbin ki (bu gelişme sonucunda, yerden) bütün mer’a, bitki ve ağaçları çıkarmıştır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, yeşillikler bitirmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
| Edip Yüksel Meali |
O ki yeşillikler bitirdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Otlağı çıkaran, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yeşil otu çıkaran, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yeşil otları çıkaran. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve yemyeşil otlağı çıkardı. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, rengârenk çiçekleri, tatlı meyveleri ve huzur veren manzarasıyla seyrine doyum olmayan yemyeşil bitkileri yetiştirdi. |
| Mehmet Türk Meali |
4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2* |
| Muhammed Esed Meali |
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
| Suat Yıldırım Meali |
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve O ki otlağı çıkardı, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Otlağı yeşerten, |
| Şaban Piriş Meali |
Merayı/otlağı çıkaran. |
| Ümit Şimşek Meali |
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki otlağı çıkardı, |
| M. Pickthall (English) |
Who bringeth forth the pasturage, |
| Yusuf Ali (English) |
And Who bringeth out(6083) the (green and luscious) pasture,* |