| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu, (kötülükten) temizlenip arınan (zekât ve cihada katılan) felah bulacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir. |
| Ahmet Varol Meali |
Kurtulmuştur arınan, |
| Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Arınanlar, Rabbinin isim ve şanını ananlar, (yani) namaz kılanlar, gerçekten imtihanı kazanmışlardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15. Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15. Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15. Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15. Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer. |
| Diyanet Vakfı Meali |
14, 15. Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir. |
| Edip Yüksel Meali |
Kurtulmuştur arınan, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Doğrusu felâh buldu tezekkî eden |
| Hasan Basri Çantay Meali |
14,15. Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Kendini temizleyen. |
| Kadri Çelik Meali |
Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün kesinlikle kurtuluşa erecektir; günah kirlerinden arınan, |
| Mehmet Türk Meali |
14,15. Zekâtını veren, Rabbinin adını anarak namaz kılan da gerçekten umduğu hayra ulaşacaktır.1* |
| Muhammed Esed Meali |
[Bu dünyada] arınmayı başaran ise, [öteki dünyada] mutluluğa ulaşır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Mânevî kirlerden) arınma gayreti[5690] içinde olanlar kurtuluşa erecek;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir. |
| Suat Yıldırım Meali |
14, 15. Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer. |
| Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır. |
| Şaban Piriş Meali |
Arınan kurtuluşa ermiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kurtuluşa erdi arınan, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir. |
| M. Pickthall (English) |
He is successful who groweth, |
| Yusuf Ali (English) |
But those will prosper(6091) who purify themselves,(6092)* |