| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır. |
| Ahmet Tekin Meali |
En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır. |
| Ahmet Varol Meali |
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır. |
| Ali Bulaç Meali |
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
| Edip Yüksel Meali |
Mutsuz ise ondan yan çizecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir. |
| Mehmet Türk Meali |
10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
En serkeş olan ise ondan kaçınır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bahtsız olan da ondan kaçınır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayırsız kişi[*] ise ondan kaçacaktır.* |
| Şaban Piriş Meali |
İsyankar olan ondan kaçar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bedbaht olan da ondan kaçınır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. |
| M. Pickthall (English) |
But the most hapless will flout it, |
| Yusuf Ali (English) |
But it will be avoided by those most unfortunate ones, |