| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O Rabbin hepinizi ve her şeyi hiç yoktan) Yaratan, (mükemmel bir sistem içinde biçim verip) düzene koyandır (ki her şeyi her an yeniden yaratmaktadır, mükemmel şekilde donatmaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et. |
| Ahmet Varol Meali |
Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu. |
| Ali Bulaç Meali |
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Rabbin ki (kâinatı) yaratmıştır, (ona) düzen vermiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, yaratıp şekil vermiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
| Edip Yüksel Meali |
O ki yarattı, düzene koydu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaratıp düzene koyan O'dur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O Allah ki, yaratan ve yarattığı her şeye biçim ve şekil verendir. |
| Kadri Çelik Meali |
O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki hayatı ve evreni yoktan var etti ve tüm varlıkları, yaratılış amacına uygun şekilde düzenledi. |
| Mehmet Türk Meali |
Her şeyi yaratan ve şekil veren, Odur.1* |
| Muhammed Esed Meali |
O ki, [her şeyi] yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O ki, tüm mahlukatı[5679] yarattı ve yaratılış amacına uygun bir donanım verdi.[5680]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (Rab)ki,yarattı da düzeltti. |
| Suat Yıldırım Meali |
2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
| Süleyman Ateş Meali |
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaratan ve düzenleyen, |
| Şaban Piriş Meali |
Yaratan ve biçim veren. |
| Ümit Şimşek Meali |
O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.(1)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki yarattı, düzene koydu, |
| M. Pickthall (English) |
Who createth, then disposeth; |
| Yusuf Ali (English) |
Who hath created,(6081) and further, given order and proportion;* |