| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dilediği bir surette (ve en güzel şekilde) seni tertib etti (organlarını uyarladı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dilediği surete de benzetti seni. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır. |
| Ahmet Varol Meali |
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi). |
| Ali Bulaç Meali |
Dilediği bir surette seni tertib etti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İstediği en güzel bir şekilde seni terkip etmiştir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Dilediği biçimde sana şekil verdi. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? |
| Diyanet Vakfı Meali |
6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
| Edip Yüksel Meali |
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilediği her hangi bir surette terkîb etti |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs.) ile var edendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Seni dilediği biçimde terkip etti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve nihâyet seni dilediği şekilde, birçok unsurun muhteşem bir uyum ve düzen içinde bir araya geldiği bir varlık hâlinde meydana getirdi. |
| Mehmet Türk Meali |
Ama dilerse O, senin bu (şeklini) bozar ve dilediği (başka bir) şekle de sokabilir.1* |
| Muhammed Esed Meali |
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(yani) hangi sûrette istemişse seni öyle terkip etti.[5616]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dilediği bir sürette seni terkip etti. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve seni dilediği bir surette terkib eden? |
| Süleyman Ateş Meali |
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
O, seni dilediği sûrette tertip etti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.(2)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |
| M. Pickthall (English) |
Into whatsoever form He will, He casteth thee |
| Yusuf Ali (English) |
In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.* |