| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır, |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var. |
| Ahmet Varol Meali |
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki üstünüzde koruyucu, |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa üzerinizde koruyucular var. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki üzerinizde hâfızlar var |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak! Üzerinde seni gözetleyen. |
| Kadri Çelik Meali |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var. |
| Mehmet Türk Meali |
10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.* |
| Muhammed Esed Meali |
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;[5618]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. |
| Süleyman Ateş Meali |
Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Oysa üzerinizde kaydediciler var. |
| Ümit Şimşek Meali |
Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var. |
| M. Pickthall (English) |
Lo ! there are above you guardians, |
| Yusuf Ali (English) |
But verily over you (are appointed angels)(6007) to protect you,-* |