| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mahşerde artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini (iyiliklerini, kötülüklerini ve yerine getirmediği görevlerini) bilip anlayacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Herkes nelere öncelik verdiğini, neleri önceden gönderdiğini, neleri ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. |
| Ahmet Varol Meali |
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
| Ali Bulaç Meali |
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kişi ne yaptığını, neyi ihmal ettiğini çok iyi bilecektir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
| Edip Yüksel Meali |
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir. |
| Kadri Çelik Meali |
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. |
| Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, her insan, ebedî hayat için neler yapıp gönderdiğini ve neleri —yapması gerektiği hâlde— yapmadığını anlayacaktır. Fakatson pişmanlık fayda vermeyecek! O hâlde: |
| Mehmet Türk Meali |
(İşte o an) herkes, (âhiret için) neyi hazırladığını ve neyi hazırlamadığını anlar. |
| Muhammed Esed Meali |
her insan, [sonunda,] ilerisi için ne hazırladığını ve [bu dünyada] ne bıraktığını 2 anlayacaktır. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.[5614]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
| Suat Yıldırım Meali |
İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*]* |
| Şaban Piriş Meali |
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |
| M. Pickthall (English) |
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
| Yusuf Ali (English) |
(Then) shall each soul know what it hath sent forward(6002) and (what it hath) kept back.* |