| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar) 'Şerefli-üstün' yazıcılardır (bütün hayatınızı kayda almaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Büyüktür onlar, yazarlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunlar değerli kaydedicilerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Zabıt tutan, itaatkâr ve sorumluluğunu bilen melekler var. |
| Ahmet Varol Meali |
Şerefli yazıcılar. |
| Ali Bulaç Meali |
'Şerefli-üstün' yazıcılar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İyi, değerli yazıcı melekler vardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar onurlu kayıtçılardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Değerli yazıcılar |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kiram kâtibler var |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Her yaptığın şeyi kaydeden) Çok değerli yazıcılar var. |
| Kadri Çelik Meali |
Yüce yazıcılar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Gizli açık her şeyi yazan değerli yazıcılar. |
| Mehmet Türk Meali |
10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.* |
| Muhammed Esed Meali |
değerli kaydedici(ler), |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(onlar) kaliteli[5619] kaydediciler,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çok mükerrem yazıcılar vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Değerli yazıcılar, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Değerli yazıcılardır onlar. |
| Şaban Piriş Meali |
Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar Kirâmen Kâtibîn'dir.(3)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çok değerli yazıcılar, |
| M. Pickthall (English) |
Generous and recording, |
| Yusuf Ali (English) |
Kind and honourable,- Writing down (your deeds): |