| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Her yapmakta olduğunuzu bilip (not tutmaktadır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilirler ne yaparsanız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar sizin yapıp etmeye devam ettiğiniz her şeyi biliyorlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Yaptıklarınızı bilirler. |
| Ali Bulaç Meali |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Her ne yaparsanız bilirler... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ne yaptığınızı bilirler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Yaptıklarınızı bilirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her ne yaparsanız biliyorlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Her ne yaparsanız bilirler! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar yaptığınız her şeyi bilirler. |
| Kadri Çelik Meali |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyle yazıcılar ki, yaptığınız her şeyi bilirler. İşte bütün bu yazılanlar, zamanı gelince bir bir ortaya konacak: |
| Mehmet Türk Meali |
10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.* |
| Muhammed Esed Meali |
yaptığınız her şeyin farkında olan! 7 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18, 49] |
| Süleyman Ateş Meali |
Yaptığınız herşeyi bilirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptığınız her şeyi bilirler[*].* |
| Şaban Piriş Meali |
Ne yaptığınızı biliyorlar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Her ne yaparsanız bilirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilirler yapmakta olduğunuzu. |
| M. Pickthall (English) |
Who know (all) that ye do. |
| Yusuf Ali (English) |
They know (and understand) all that ye do. |