| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış (yorulmak ve yaşlanmaktan uzak yaratılmış) civanlar dolaşır-durur ki; Sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Huzurlarında, ebedî yurdun, ebedî genç hizmetkârları dolaşırlar. Onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın. |
| Ahmet Varol Meali |
Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş [2] gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.* |
| Ali Bulaç Meali |
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Etraflarında öyle ebedî çocuklar dolaşır ki onları gördüğün zaman, saçılmış inci sanırsın. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve dolanır etraflarına muhalled evlâdlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)(2)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onların çevresinde ölümsüz hizmetçi çocuklar dolaşır. O çocukları gördüğünde, sanki yere saçılmış inciler sanırsın. |
| Kadri Çelik Meali |
Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın. |
| Mahmut Kısa Meali |
Etraflarında, cennet hizmetkârları olarak yaratılmış ölümsüz gençler pervane gibi dolaşacaklar. Öyle pak, öyle temiz hizmetkarlar ki, onları görünce, etrafa saçılmış birer inci tanesi sanırsın. |
| Mehmet Türk Meali |
Onların çevrelerinde ise, gördüğün zaman, etrafa saçılmış inciler zannedeceğin, ölümsüz genç hizmetçiler,1 dolaşacaklar.* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek: 18 gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın [gençlikler]; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Kendilerine kalıcı gençlik[5485] iksiri servisi yapılacak:[5486] Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;[5487]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. |
| Suat Yıldırım Meali |
Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler[1] dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler[2] sanırsın.* |
| Şaban Piriş Meali |
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın. |
| Ümit Şimşek Meali |
Etraflarında hiç yaşlanmayacak çocuklar dolaşır. Onları bir görsen, saçılmış inciler sanırsın. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın. |
| M. Pickthall (English) |
There serve them youths of everlasting youth, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
| Yusuf Ali (English) |
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness):(5851) If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.(5852)* |