| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır. |
| Ahmet Varol Meali |
Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır. |
| Ali Bulaç Meali |
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara gümüş kaplarda ve billur testilerde hizmet sunulur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler. * |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır. |
| Kadri Çelik Meali |
Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Etraflarında gümüş tepsiler, billur kadehler sunan hizmetçiler dönüp duracak. |
| Mehmet Türk Meali |
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve gümüş (renkli) billur kâseler, dolaştırılacaktır. |
| Muhammed Esed Meali |
Onlar gümüşten kaplar ve kristal[e benzeyen] kadehlerle karşılanacaklar |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;[5480]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır. |
| Suat Yıldırım Meali |
15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır. |
| Şaban Piriş Meali |
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar. |
| M. Pickthall (English) |
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass |
| Yusuf Ali (English) |
And amongst them will be passed round vessels of silver(5847) and goblets of crystal,-* |