| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki şüphesiz Senin Rabbinin (kâfirlere ve nankörlere yönelik) azabı kesin olarak gerçekleşmiş olacak (vuku bulacak) tır! |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbinin azabı, yerine gelip olacak. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir. |
| Ahmet Varol Meali |
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbinin azabı gerçekleşecektir.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.* |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. * |
| Edip Yüksel Meali |
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbının azâbı olacak muhakkak |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir), |
| Hayrat Neşriyat Meali |
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir. |
| Kadri Çelik Meali |
Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Rabb’inin zâlimlere haber verdiği âhiret azâbı, kesinlikle gerçekleşecektir! |
| Mehmet Türk Meali |
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
| Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ [ey insanoğlu,] Rabbin tarafından [günahkarlar için] öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHE yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Rabbinin azabı mutlaka vukubulacaktır; |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinin (Sahibinin) azabının kesin olarak gerçekleşeceğini bilmeniz de önemlidir. |
| Şaban Piriş Meali |
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; |
| Yusuf Ali (English) |
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- |