| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O müşrik ve münafık kesimlere) Yoksa bu (itham ve iddiaları) kendilerine saçma-akılları (ve hayali kurguları) mı emretmektedir? Yoksa onlar (çok sapkın ve) azgın bir kavim midir (ki böylesi hile ve hıyanetlere kalkışıyorlar) ? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
| Ahmet Tekin Meali |
Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler? |
| Ahmet Varol Meali |
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar? |
| Ali Bulaç Meali |
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa akılları mı böyle emrediyor?(2) Yoksa onlar azgın bir toplum mudurlar?(3) (Onun için mi böyle söylüyorlar.)* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
| Edip Yüksel Meali |
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa o inkarcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu? |
| Kadri Çelik Meali |
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir? |
| Mahmut Kısa Meali |
Oysa Kur’an’ı reddedenler, iddialarını destekleyecek en küçük bir delile bile sahip değiller. O hâlde neden inkâr ederler? Bunu onlara akılları mı emrediyor; yoksa bu hâl, onların bencil, inatçı ve azgın bir topluluk olmalarının bir sonucu mudur? |
| Mehmet Türk Meali |
Onlara bu (şaçma-sapan) şeyleri ya akılları emrediyor1 ya da onlar, gerçekten azgın bir toplumdurlar.* |
| Muhammed Esed Meali |
Akılları mı onlara bu [tavrı takınmaları]nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) [sadece] kaba bir küstahlığın eseri midir? 19 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Onları bu tavra, kapıldıkları hayal ve kuruntular mı sevk ediyor yoksa?[4761] Ya yoksa isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk mu bunlar?* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler? |
| Suat Yıldırım Meali |
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar? |
| Süleyman Ateş Meali |
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur? |
| Şaban Piriş Meali |
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur? |
| Ümit Şimşek Meali |
Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?(5)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu? |
| M. Pickthall (English) |
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? |
| Yusuf Ali (English) |
Is it that their faculties of understanding urge them(5066) to this, or are they but a people transgressing(5067) beyond bounds?* |