| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Seni fakir (ve çaresiz bir garip halinde) bulup da zengin (ve yetkin) kılmadı mı? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı? |
| Ahmet Tekin Meali |
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi? |
| Ahmet Varol Meali |
Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi? |
| Ali Bulaç Meali |
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice'nin malı ile) zengin etmedi mi? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Seni fakir görüp de zengin etmedi mi? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
| Edip Yüksel Meali |
Seni fakir bulup zengin etmedik mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı? |
| Kadri Çelik Meali |
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi? |
| Mahmut Kısa Meali |
Seni ihtiyaç içinde bulup da, gerek helâl kazanç imkânları sağlayarak, gerekse gönlünü zenginleştirerek, başkalarına muhtaç olmaktan kurtarmadı mı? |
| Mehmet Türk Meali |
Seni yoksul1 bulup zengin etmedi mi?* |
| Muhammed Esed Meali |
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Seni birilerine yük olmuş olarak bulup,[5780] muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.[5781]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı? |
| Suat Yıldırım Meali |
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi? |
| Süleyman Ateş Meali |
Seni fakir bulup zengin etmedi mi? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı. |
| Şaban Piriş Meali |
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi? |
| Ümit Şimşek Meali |
Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi? |
| M. Pickthall (English) |
Did He not find thee destitute and enrich (thee)? |
| Yusuf Ali (English) |
And He found thee in need, and made thee independent.(6184)* |