| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sükûnete kavuştuğunda geceye (ve sırlı içeriğine) yemin olsun ki; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve geceye, karanlığı basınca. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki, |
| Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!* |
| Ahmet Varol Meali |
Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki, |
| Ali Bulaç Meali |
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Durgunlaştığı zaman, geceye andolsun ki; |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2. Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
1,3. Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki, |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, |
| Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. * |
| Edip Yüksel Meali |
Ve dingin olduğu zaman geceye, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sakinleştiği zaman geceye ki, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sükûna erdiği zaman, geceye! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve dindiği zaman geceye. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve vahiyden yüz çeviren inkârcıların, bir kâbus gibi insanlığın başına sardığı, fakat Kur’an’ın gündeme gelmesiyle birlikte her geçen gün karanlığı biraz daha azalarak durulmaya yüz tutan geceye andolsun ki; |
| Mehmet Türk Meali |
1,2. O kuşluk vaktine1 ve sakinleştiği zaman geceye2 yemin olsun ki,* |
| Muhammed Esed Meali |
ve durgun, karanlık geceyi. 1 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun[5775]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, |
| Suat Yıldırım Meali |
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: [92, 1-2; 6, 96] |
| Süleyman Ateş Meali |
Sakinleşen geceye andolsun ki, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Durgunlaştığı zaman geceye iyi düşün, |
| Şaban Piriş Meali |
Sukuna erdiği vakit geceye.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve sükûna erdiğinde geceye: |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gelip oturduğu vakit geceye ki, |
| M. Pickthall (English) |
And by the night when it is stillest, |
| Yusuf Ali (English) |
And by the Night(6176) when it is still,-* |