| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, Seni yetim (ve yalnız) bulup da barındırmadı mı? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı? |
| Ahmet Tekin Meali |
Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi? |
| Ahmet Varol Meali |
O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı? |
| Ali Bulaç Meali |
Bir yetim iken, seni bulup barındırmadı mı? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbin, seni yetim olarak görüp de sahip çıkmadı mı? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Seni öksüz bulup da barındırmadı mı? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
| Diyanet Vakfı Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
| Edip Yüksel Meali |
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O seni bir yetîm iken barındırmadı mı? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib'in yanında) barındırmadı mı? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi? |
| Kadri Çelik Meali |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
| Mahmut Kısa Meali |
Rabb’in seni, daha dünyaya gözlerini açmadan babasını, altı yaşındayken de annesini kaybetmiş çaresiz bir yetim olarak bulup da, güçlü ve şefkatli kollara emânet ederek bağrına basmadı mı? |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) O Allah seni, benzersiz bir şekilde yaratıp1 himâye etmedi mi?* |
| Muhammed Esed Meali |
O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi? 3 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?[5778]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı? |
| Suat Yıldırım Meali |
Seni yetim bulup barındırmadı mı? |
| Süleyman Ateş Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbin seni yetim görüp barındırdı, değil mi[*]?* |
| Şaban Piriş Meali |
Seni yetim bulup, barındırmadı mı? |
| Ümit Şimşek Meali |
Sen yetimken O seni barındırmadı mı? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı? |
| M. Pickthall (English) |
Did He not find thee an orphan and protect (thee)? |
| Yusuf Ali (English) |
Did He not find thee(6181) an orphan and give thee shelter (and care)?(6182)* |