| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?* |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar? |
| Ahmet Tekin Meali |
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar? |
| Ahmet Varol Meali |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar? |
| Ali Bulaç Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar? |
| Kadri Çelik Meali |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
| Mahmut Kısa Meali |
Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar? |
| Mehmet Türk Meali |
Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar? |
| Muhammed Esed Meali |
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? 21 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
| Suat Yıldırım Meali |
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
| Süleyman Ateş Meali |
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
| Şaban Piriş Meali |
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar? |
| Ümit Şimşek Meali |
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
| M. Pickthall (English) |
Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto? |
| Yusuf Ali (English) |
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |