| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah yaptıklarınıza şahit iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr edersiniz?" (Sizin tıynetiniz ve fitneniz gerçekleri eğip bükmektir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O'nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?” |
| Ahmet Tekin Meali |
Sen onlara:
“Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed'in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz” de. |
| Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?" |
| Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ey ehl-i kitap! Neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Şüphesiz Allah yaptıklarınıza şahittir.” |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O'nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?” |
| Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
| Edip Yüksel Meali |
De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor |
| Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» |
| Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Ey ehl-i kitab! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ey Ehli kitap! Niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir.” |
| Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ey kitab ehli! Niçin Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Şu hâlde, ey Müslüman! Yahudi ve Hıristiyanlara de ki:
“Ey Kitap Ehli! Allah yaptığınız her şeye şâhit iken, O’nunSon Elçisi aracılığıyla gönderdiği ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Onlara: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” de. |
| Muhammed Esed Meali |
DE Kİ: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
DE Kİ: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah’ın âyetlerini reddediyorsunuz?” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.» |
| Suat Yıldırım Meali |
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya 29, 23} |
| Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki "Ey Ehl-i Kitap![*] Neden Allah’ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir.”* |
| Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz? |
| Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
| Yusuf Ali (English) |
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" |