| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle göklerin ve yerin mülkü (ve her türlü başarı ve zaferin mührü) Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetiren (Kâdir olandır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'a aittir. Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter. |
| Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah'ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti ve hâkimiyeti Allah’ındır. Allah her şeye gücü yetendir. (Yahudiler, kamuoyunu etkileyerek haksız yere kendilerine pay çıkardıkları gibi, dünya hâkimiyeti peşinde koşuyorlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Göklerin ve Yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah'ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir. |
| Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Göklerde ve yerde mutlak egemenlik ve hükümranlık, yalnızca Allah’a aittir ve Allah, her şeye kadirdir.
Bunu anlamak için, çevrenize ibretle bakmanız yeterlidir: |
| Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Ve Onun gücü, kesinlikle her şeye yeter. |
| Muhammed Esed Meali |
GÖKLERDE ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kâdirdir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah’a aittir: dolayısıyla Allah her şeyi yapmaya kadirdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Her şeye bir ölçü koyan Allah’tır. |
| Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
| Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter. |
| M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. |
| Yusuf Ali (English) |
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. |