| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz (kalacak değildir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.* |
| Ahmet Varol Meali |
Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yerde ve gökte hiç bir şey kat'iyyen Allah'a gizli kalmaz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten; yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz. (O, madde değil ki, eşya O’na engel olsun. Demek maddi şeyler ilah olamazlar.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Edip Yüksel Meali |
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah şüphesiz ki ona ne Yerde ve ne Gökde hiç bir şey gizli kalmaz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yer yüzünde ve gök yüzünde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
| Mehmet Türk Meali |
Yerde de gökte de hiç bir şey, kesinlikle Allah’tan gizli kalmaz. |
| Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Kuşku yok; yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah’tan gizli-saklı değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde[*] ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.* |
| Şaban Piriş Meali |
Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. |
| Yusuf Ali (English) |
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. |