| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki) “O beşikte de yetişkinliğinde de (gökten tekrar dünyaya gelişinde de) insanlarla (hikmet ve ibretle) konuşacaktır. Ve O salihlerdendir" (demişlerdi.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
- Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.* |
| Ahmet Varol Meali |
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır." |
| Ali Bulaç Meali |
'Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Beşikte iken de olgun(*) iken de insanlarla konuşacaktır: (Onlara mesaj verecektir.) ve yararlılardan olacaktır.* |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir". |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”[89]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak. * |
| Edip Yüksel Meali |
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak. |
| Kadri Çelik Meali |
“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“İnsanlarla, hem doğar doğmaz beşikte iken, hem de Allah’ın izniyle büyüyüp yetişkin bir adam olarak konuşacak ve son derece erdemli ve iyiliksever bir kimse olacaktır.” |
| Mehmet Türk Meali |
“O, hem beşikte iken hem de yetişkinliğinde insanlarla konuşacak ve şüphesiz inandığını yaşayan kimselerden olacaktır.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; 33 dürüst ve erdemli kişilerden olacak.” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak;[586] ve sâlihlerden biri olacak.”* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5, 110; 19, 29] {KM, Matta 21, 16} |
| Süleyman Ateş Meali |
Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır.” |
| Şaban Piriş Meali |
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir. |
| Ümit Şimşek Meali |
O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır." |
| M. Pickthall (English) |
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous. |
| Yusuf Ali (English) |
"He shall speak to the people in childhood and in maturity(388). And he shall be (of the company) of the righteous."* |