| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ey Musa gerçekten Ben, Güçlü ve Üstün, Hüküm ve Hikmet sahibi olan Allah'ım. (Bana güvenip itaat etmen, kulluk gereği ve görevidir.) " |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Musa, gerçek olan şey şu ki: Benim üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi Allah. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah Musa'ya “Ey Musa!” dedi. “Her zaman ve herşeyi yerli yerince yapıp eden, O yüceler yücesi Allah benim. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Ya Mûsâ, gerçekte o nida eden benim. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah'ım.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ey Musa! Şüphesiz ben güçlü ve hikmet sahibi olan Allah'ım. |
| Ali Bulaç Meali |
'Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Mûsa! Her şeye gâlib ve hikmet sahibi olan Allah benim. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Musa! Şüphesiz Ben, izzet, kudret ve hikmet sahibi olan Allah’ım! |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Mûsâ! Gerçek şu ki, ben güçlü ve bilge olan Allah'ım.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Musa! Kesin olarak bil ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey Musa! Gerçek şu ki, Ben, güçlü ve hakim olan Allah'ım" |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey Mûsâ! Gerçek şu ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ım.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah'ım! |
| Edip Yüksel Meali |
"Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah'ım!" |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya Musâ! hakıkat bu: benim o azîz, hakîm Allah |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Musa, hakıykat şudur ki mutlak gaalib olan, yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan Allah ben im». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey Mûsâ! Hakikat şu ki, ben Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah'ım!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Musa! (Duyduğun ses) Ben, en güçlü ve her şeye hükmeden Allah'ım.” |
| Kadri Çelik Meali |
“Ey Musa! Gerçekten ben, güçlü ve hikmet sahibi olan Allah'ım.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ey Mûsâ! Hiç kuşkusuz Ben, sonsuz kudret ve hikmet sahibi Allah’ım! O hâlde çıkar ayakkabılarını, çünkü şu an Sînâ dağının eteklerindeki kutsal Tuvâ vadisinde, yüce bir makâmın huzurunda bulunuyorsun!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ey Mûsa! Gerçekten, çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi olan Allah, Benim Ben!” |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah Musa'ya:] “Ey Musa!” [dedi,] “Her zaman doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen O yüceler yücesi Allah Benim!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(İmdi) Ey Musa! Her işinde mükemmel, her hükmünde isabetli olan Allah var ya? İşte O Benim![3284]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey Mûsa! Şüphe yok ki, o (nidâ eden) Ben azîz, hakîm olan Allah'ım.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Dinle Mûsâ! Ben, her şeye kadir, mutlak galip, her işi hikmetle dolu olan gerçek İlahım. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ey Musa, gerçek şu ki ben, güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bak Musa! O Allah benim; güçlü olan ve doğru karar veren Allah. |
| Şaban Piriş Meali |
-Ey Musa, Ben Aziz ve Hakim olan Allah'ım! |
| Ümit Şimşek Meali |
“Ey Musa! Ben kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatan Allah'ım. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ey Mûsa! Kuşkun olmasın ki ben, Allah'ım; Azîz olan, Hakîm olanım..." |
| M. Pickthall (English) |
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. |
| Yusuf Ali (English) |
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... |