| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu Kur’an mü’minlere rahmet ve hidayet (rehberidir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ve Kur'ân, mü'minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
| Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphe yok ki Kur'ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz bu Kur’an, inananlar için iyi bir rehber ve rahmettir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
| Edip Yüksel Meali |
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz o (Kur'ân), mü'minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki bu Kur'an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve yine kuşku yok ki o, Allah’a ve âhiret gününe inananlar için yegâne hidâyet rehberi ve hem dünyada, hem ahirette kurtuluşa ileten ilâhî rahmet kaynağıdır. Bu kaynaktan yüz çevirenlere gelince: |
| Mehmet Türk Meali |
Ve o (Kur’an), mü’minler için gerçekten bir hidâyet kaynağı ve bir rahmettir. |
| Muhammed Esed Meali |
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir, ve bir rahmettir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’an, mutlak doğruyu gösterir, müminler için de bir ikramdır. |
| Şaban Piriş Meali |
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. |
| M. Pickthall (English) |
And lo! it is a guidance and a mercy for believers. |
| Yusuf Ali (English) |
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. |