| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz bu Kur'an Sana, Hüküm ve Hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmekte (kalbine indirilmekte) dir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur'ân'ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın. |
| Ahmet Tekin Meali |
Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur'ân'a kavuşturuluyorsun.* |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir. |
| Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bu Kur'an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz sen bu Kur’anı, her şeyi hikmet ile yapan, her şeyi bilen Allah tarafından alıyorsun. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Muhammed! Bu Kur'ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
| Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur'ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah'ın katından bu Kur'an'ı sana aktarılacak. |
| Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz bu Kur'an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah'ın) katından verilmektedir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey insan! Gerçekten bu Kur’an sana, sonsuz hikmet ve ilim sahibi olan Allah tarafından gönderiliyor: |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Şüphesiz bu (Kur’an) sana, hüküm (ve hikmet) sahibi olan, her şeyi bilen (Allah) tarafından verilmektedir. |
| Muhammed Esed Meali |
Fakat [sana gelince, ey inanan kişi,] sen bu Kur’an'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen (Allah) katından almaktasın. 5 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve elbet sen de bu Kur’an’a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm. Alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. [6, 115] |
| Süleyman Ateş Meali |
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kur’ân sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın! |
| Ümit Şimşek Meali |
Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware. |
| Yusuf Ali (English) |
As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. |